Montag, 4. Mai 2015

Mein Rock Pop Concert im Jahre 1.765 v.Chr. - von Selzer-McKenzie


Mein Rock Pop Concert im Jahre 1.765 v.Chr. - von Selzer-McKenzie

Author D.Selzer-McKenzie

Video: http://youtu.be/_UdCXO75M6I

heute möchte ich von meinem Live Konzert am 8. Februar des Jahres 1765 v. Chr. berichten, indem ich in der Hauptstadt von Mesopotamien, in Babylon, im Konzertsaal des Turms zu Babel, ein Live Konzert gegeben habe. Anwesend war damals als Ehrengast auf der König von Mesopotamien, König Hammurapi.

 

Damals hatte ich mehrere Songs vorgetragen, die auch in den Hitparaden immer ganz vorne lagen. Es war natürlich ein sehr großes Ereignis, damals am 8. Februar des Jahres 1765 v. Chr. in Babylon, das Publikum hatte regelrecht gekrächst, da war das Geschrei, was sich 3600 Jahre später bei den Beatles ereignet hat, eigentlich gar nichts gegen. Und die Frauen, besonders jungen Frauen waren ekstatisch begeistert, und es waren sehr interessante Frauen, kein Schleier, aber dafür wunderschöne mandelbraune Augen. Aber Mesopotamien war damals eben eine Weltmacht, und in Mesopotamien ging damals auf der Welt eben einfach die Post ab.

 

Nachstehend die wie ich die Notenblätter von damals hier ins Forum, ebenfalls die Texte in der Landessprache, und die Texte in deutscher Sprache, so wie ich sie damals am 8. Februar des Jahres 1765 v. Chr. Live in Babylon gesungen hatte. Die Rock und Popmusik war damals genauso wie heute, nur die Texte, die gesungen wurden, waren eben anders, es wurde weniger die Liebe, sondern mehr heroische Texte und die  Liebe zum Land und König besungen.

Aber ich füge nachstehend die Notenblätter bei und auch die Texte, vielleicht hat ja jemand die Absicht, diese Texte um zu formulieren und aus den gleichen Sound ebenfalls wieder einen neuen Sound zu machen. Fast 3700 Jahre sind seit meinem damaligen Auftritt vergangen, und ich habe sicherlich auch keinerlei Urheberrechte mehr, Sie können als die Songs jederzeit verwenden.

 

Die Notenblätter, Texte und Songs finden Sie im Forum


 

 

Song 1: (Notenblätter am Schluss)

 



Original-Text:

1. ... 1 §u-§i §arrani"i

2. md,tati Na-i-ri a-d,i sa a-na

3. ni-ra-ru-ti-§u-nu il-li-ku-ni

4. i,-na mu,l-mul-l,i-ia a-di td,mti

5. e-li-nili lu ar-ili-§u-nu-ti

6. ma-ha-zi-§u-nu rabüti ak-§ud,

7. §al-lu-su-nu bu-§a-§u-nu nam_kur_§u_nu

 

8. ü,-§e-sa-a aldni-§u-nu i-na isati

9. ti§-ru-up ap-pul aq-qur

10. a-na tilli ü kar-mi, ü,-tir

L7. su-gul-lat si,s6. rapsAilti

12. pa-ri-e a-ga-lsPt tt, mar-§it

L3. qer-be-te-§u-nw a-na la nta-ni-e

14. ü-tir-ra nap-lar sarrd,nini

L5. matd,ti Na-i-ri bal-lu-su-nu qa-ti

16. i,k-§ud, a-na sarrdni"d sa-tu-iu

17. r,i-e-ma ar-§a-§u-nu-ti-ma

18. na-pi§-ta-§u-nu e-!i-ir sal-lu-su-nu

19. tt, ka-mu-su-nu i-na ma-fiar dsamas b\li_ia

20. ap-lu-ur-ma m,a-mi-it ilini,-ia

27. rabüti a-na ar-kdt ü,nx| a-na, ünxuw

22. sa-a-te a-na arilu-un-te ü,-tam-mi-§u_nu_ti

23. md,rd nab-ni-it sarru-ti-§u-nu

24. a-na li-lu-uo-te ap-bat

25. 7 lim 2 me si,s6 Z lim alpa

26. ma-da-at-ta i-na mti6-5t-§u_nu d§_kun

27. a.na md,tdti-§u-nu,ü-ma§-äir-§u-nu-ti,.

 

Übersetzung:

Sechzig Könige der Nairi-Länder samt denjenigen, die ihnen zu Hilfe gekommen waren, habe ich mit meinem Pfeil bis zum oberen Meer (d. i. dem Vansee) verfolgt. Ihre großen Städte eroberte ich. Ihre Gefangenen, ihr Hab und Gut führte ich heraus. Ihre Städte verbrannte ich mit Feuer, zerstörte, verwüstete ich, machte sie zu Trümmerhügeln und Ruinen. Die weiten Herden von Pferden, Maultieren und Reiteseln und den Besitz ihrer Fluren ohne Zahl führte ich fort. Alle Könige der Nairi-Länder in lebendigem Zustande nahm meine Hand gefangen. Mit diesen Königen bekam ich Erbarmen und ich schonte ihr Leben. Sie, die gefangen und gefesselt waren, ließ ich vor dem Sonnengotte, meinem Herrn, frei und ließ sie den Eid meiner großen Götter für die Zukunft, für ewige Zeiten auf Knechtschaft schwören. Die Söhne, ihre königlichen Nachkommen, nahm ich als Geiseln. 1200 Pferde, 2000 Rinder legte ich ihnen als Tribut auf und entließ sie in ihre Länder.

 

 

Song 2: (Notenblätter am Schluss)


 

Originaltext:

L,'i-na rnafi-ri-e gir-ri-ia a-na *dtmti-gan u, ,"dtme-luh-ha

lu-u al-lik

2, mtar-qu.ü §ar *dtmu-§ur u md.tku-,ü-s,i

3. §a * da§§ur-afua-id,d,ina §ar mdt dü§§urbd abw ba-nu-u,-u

4. abikta-*ü, i§-ku-nu-ma i-be-lu mut-su u, §u-u *tur-qu-u

b. ila-nn-an da§§ur di§tar u ilani,pr rabüt.pt b\löpt-iu irn-§i-tn,u,

ß. it-ta-kil d,-n(r e-nxuq ra-man-i-§ir, e-li §unanilt

7 . am' t N- e -p o,- a-ni § ri qi-rib m dt nt,t t -,c t a' ü, - 1t a - q,i - d,u aba b anü -u - u

8, a-na d,a-a-ki ha-ba-u-le it. e-L:int ,,,dt»t1t-f,ur il'ti-kt,

9. $ru-u§- §ü -u,n e-r'tl-.'u,»t - t u,a ri- Jilt,li -t' ib at t t t e t t n - p i

alu §d abubanü-u-a ik-§u-d,u(-ma) a-na tni-sir matd.dssurht

ü-lir-ru,

71. al-la-ku fia-an-lu ina qi,-rib ninuahd il,-lik-am-ma

12. ü-§ri-an-na-a ia-a-ti eli ep-§e-e-ti an-na-a-ti

13. lib-bd e-gug-ma is-sa-ri-ifi ka-bit-ti

14. d§-§.i qaterr-ia ü-sal-li da§suy u distar a§-§ur-i,tu

15. ad,-ki-e amab-nxu-Ei-,ia si-ra-a-te sti dassur u d,istar

16. ü-mal-lu-u qatrt-u-a a-na dötmu-§ur u *dtku-u-si

77. u§-te-e§-§e-ra har-ra-nu ina nte-ti-iq gir-ri,-ia

78. 20d1*2 §arranipt §d a-[,i tam-tim qabä tam-ti,m u na_ba_li

79. ardanipt d,a-g,{,l pa-ni-ia ta-mar-ta-§tt-nu ka-bit-tü

10. ilt a mafu-r,i-ia i§ -§u-nim-ma ü-na- ti§ - §i-qu s e plrr -ia

21. §arr anipt § ri-a-tu-nu a-d,i e-mu-qi,-§ü-nu 1 : ebppetipt-§ü,_nu

22. ina tam-tim u na-ba-li it-ti ummanati-ia

23. ur -13,u p a-d,a-nu {l-§ ti- as -bit-su-nu-ti

 

Übersetzung:

Auf meinem ersten Feldzuge zog ich nach Magan und Meluba. Taharqa, der König von Agypten und Äthiopien, dem Asarhaddon, der König von Assyrien, der Vater, mein Erzeuger, eine Niederlage bereitet und dessen Land er erobert hatte, — dieser Taharqa vergaß die Macht Assurs, Igtars und der großen Götter, meiner Herren, und vertraute auf seine eigne Streitmacht. Gegen die Könige, die Statt-halter, die der Vater, mein Erzeuger, in Ägypten eingesetzt hatte, um zu töten, zu plündern und Ägypten an sich zu reißen, kam er heran, gegen sie zog er ein und setzte sich fest in Memphis, der Stadt, die der Vater, mein Erzeuger, erobert und zum Gebiet Assyriens geschlagen hatte. Ein Eilbote kam nach Ninive und berichtete mir. Über diese Taten ziirnte mein Herz und ergrimmte meine Leber. Ich erhob meine Hände und betete zu Assur und der assyrischen Igtar. Ich bot meine erhabenen Streitkräfte auf, mit denen Assur und Lf;tar mich belehnt hatten, um den Weg nach Ägypten und Äthiopien zu richten. Im Verlaufe meines Heer¬zuges brachten 22 Könige von der Küste des Meeres, der Mitte des Meeres und vom Festlande, Knechte, die auf mein Antlitz schauen (d. h. mir untertan sind), ihr schweres Geschenk vor mich und küßten meine Füße. Diese Könige samt ihren Streitkräften und ihren Schiffen ließ ich zu Wasser und zu Land mit meinem Heere Pfad und Weg einschlagen.

 

Song 3: (Notenblätter am Schluss)




1. l,-nu-mi-§w d . ur o. imin . an .ki zi-qti-r a-at bdr _ sip akt

2. §a §arru ma-ah-ri i-ptfi,-§u-ma

3. 42 ammata {t-za'aq-q[-ru-ma

4. la ü-ul-la-a ri-e-§a-a-§a

5. ul-tu un-um ri-e-qü,-tim in-na-mu-ü-ma

6. la §u-te-§u-ru mu-qi-e m,i-e-§a

7. zu-un-nu tt ra-a-il,u

8. ü-na-as-su-ü li-bi,-it-tu-§a

9. q- gu-ür -ri, ta-a[-lu-up-ti-§ a up -ta- at-ti-ir -ma

70. li-bd-it-ti ku-um-mi-§a i§-§a-pt-tn ü-ia-ni-i§

77. a-na e-pi-§i-§a be-li, ra-bi-tt, dmard,uk,

72. (t - § a-ad,-ka-an-ni li,-ib -b a

13. a-§a-ar-§a la e-ni-ma la ü-na-ak-ki-ir tc-mc-en-§a

\!. fry* arg,i §a-al-mu i-na ümd magiri

15. li-bi-it-ti ku-um-mi-§a ü a-gur-ri ta-a$-lu-up-ti-§a

16. ab-ta-a-ti, e-ik-§i-ir-ma

77. mi-qi,-it-ta-§a ü-u§-zi-iz-ma

18. §i-ti-ir §u-mi-ia

19. i-na ki-§e-e-ri .ab-ta-a-ti a§-ku-un

20. a-na e-pi,-§i-§a

ü, (t-ul-lu-{t ri-e-§i-§a qri-ta a§-ku-un

22. dna-b,i-um aplw ki-i-num su-uk-ka-al-lam si-i-ri,

23. §i-i,flu-tu na-ra-a,m dmard,ulr

24. e-ep-§e-tu-ü-a a-na d,a-me-iq-tim l,ta-d,i,-is na-ap-li-is-ma

25. ba-la-larn d,a-ri-a §e-bi,-e li,-it-tu-ti-tim

26. ku-un islrussl, la-ba-ri pa-li-e su-um-qü-tu na-ki-ri

27. ka-§a-d,am mat a-a-bi a-na si-ri-i,k-tim su-tr,r-ka-am

28. i-na dsli-us-um ld-i-num mu-ki-in pu-lu-uk sa-mi-e ü,

er-qe-tim

29. i-b[ a-ra-ku uo-mi,-ia äu-tü-ur l,i,-it-tu-ü-tim

30. ma-ha-ar dmard,uk §ar §a-mi-e it, er-se-tim

37. a-bi, a-li-d,i-ka e-ep-§e-tu-ü-a su-um-g,i-ri,

32. q[-bi du-um-qü,,-ti-a

33. dna-bi-wm-ku - d,u-(tr -r i-ü,- su-ü,r

34. lu §arru za-ni-na-an

35. li,-i§-§a-ki-in i-na pi-i-tm

 

Übersetzung:

Damals war E-ur-imin-an-ki, der Stufenturm von Bor-sippa, den ein früherer König gebaut und 42 Ellen hochge-führt, aber seine Spitze nicht aufgesetzt hatte, seit ferner Zeit verfallen, und seine Entwässerungsanlagen waren nicht in Ordnung. Regen und Güsse hatten sein Luftziegelwerk fortgerissen, und die Brandziegel seiner Verblendung waren geborsten, und die Luftziegel seines Innenwerkes waren wie Schutthügel hingeschüttet. Ihn zu bauen, trieb mein großer Herr, Marduk, mein Herz an. Seinen Standort ver¬legte ich nicht, und seinen Grundstein veränderte ich nicht. In einem glücklichen Monat, an einem günstigen Tage bes¬serte ich die Luftziegel seines Innenwerkes und die Brand¬ziegel seiner Verblendung, die zerstört waren, aus und richtete das, was von ihm eingestürzt war, wieder auf. Eine Inschrift mit meinem Namen legte ich bei den Ausbqse rungen der zerstörten Stellen hin. Um ihn zu bauen und seine Spitze zu erhöhen, legte ich Hand an. 0 Nabü, legi-timer Sohn, erhabener Bote, sieghafter, Liebling des Marduk! Auf meine Werke in Huld schaue freundlich herab und ewiges Leben, Sättigung mit Nachkommenschaft, Festigkeit des Thrones, lange Dauer der Regierung, Niederwerfung der Gegner, Eroberung des Landes der Feinde schenke mir als Geschenk! Auf deiner gesetzmäßigen Tafel, die da festsetzt den Bezirk Himmels und der Erde, befiehl du die Länge meiner Tage, schreib auf Nachkommenschaft! Vor Marduk, dem König Himmels und der Erde, dem Vater, deinem Er¬zeuger, mache angenehm meine Taten, sprich zu meinen Gunsten! „Nebukadrezar ist fürwahr ein König, der (die Tempel) ausstattet", (dieser Ausspruch) sei (als Fürbitte für mich) auf deinen Lippen!

 

Song 4 (Notenblätter am Schluss)

1. ap-lu ga§-ru bu-ktcr den.li,l

2. §ur-bu-u gi,t-ma-lu i-lit-ti d.§dr.ra

3. §a pu-lu[-t(t lit-bu-§u ma-lu-u hur-ba-§ü,

4. d-uta.ulurt" §d la im_mat9_ha-ru qa_bal-§ü

5. §u-pu-u man-?d,-zd, ina ilininr ,äbütin,

6. ina d.kur brt ta-§i,-la-a-ti sd_qa_a re_§ti-a-ka

7. id,d,in-ka-ma den.lil abi_ka

8. te-ret kul-lat ilanipt qa_tuk_ka tam_hat

9. ta-d,an d,i-in te-ni-§e-e-ti

70. tu§-te-§ir la su-§u-ra i-ka_a e_ku_ti

17. ta-qab-bat qat en-§i la le:-a tu-§ri_d§_qa

72. §d a-na a-ra-al-li-e su-ru-d,w pa-gar-§i tutaruara

73. §ri tir-nu i-äu-ü ta-pat-lar tir_na"

14. §a i,l-§ü itti-§u zi-nu-ü tu_§al-lam dr_hi§

75. dnin-urta a-§ti-red, ilanipr q{t_ra,_Au it_ta

 

Übersetzung:

Mächtiger Erbsohn, Erstgeborener Enlils, erhabener, voll-kommener, Sproß des Egara-Tempels, der in tremendum ein¬gehüllt und voll ist von Schauer, Südsonne (Uta'ulu), dessen Kampf man keinen Widerstand leistet, von hervorragendem Platz unter den großen Göttern.• In Ekur, dem Hause der Lustbarkeiten, ist erhoben dein Haupt. Es hat dir gegeben dein Vater Enlil, daß du die (An)weisungen für alle Götter in deiner Hand hältst. Du richtest das Gericht der Menschen. Du verschaffst Recht dem, dem niemand Recht verschafft, dem Verwaisten, der Waise. Du fassest die Hand des Schwa¬chen, den Nichtstarken erhöhst du. Der schon zur Unterwelt hinabgestiegen ist, dessen Leib bringst du wieder zurück. Wer Sünde hat, dessen Sünde lösest du. Den, mit dem sein Gott grollt, versöhnst du eilends. Ninurta, der erste der Götter, der Held bist du.

 

 

Song 5:
 

7. ümu 6t'dm §& orobnisdni

2. uo-mu ü mu-§i

3. §it-qü-lu

4. 6 ber un-mu

5. 6 b1r mu-§i,

6. dnabü dmarduk

7. a-na §arri be-l,i-ni

8' lik-ru-b

Übersetzung:

Am 6. Nisan halten sich Tag und Nacht die Waage: 6 Doppelstunden Tag, 6 Doppelstunden Nacht. Nabü und Marduk mögen unseren Herrn König segnen!

 

 

Song 6:
 

! 10. §i,t! kaspa sri ^itti-dmard,uk-balatu md,r_§ü,

?. §.o ^ dnabü-ahhdpr-idd,ina mar e_qi_bi

3. ina mufufii ^la-a-ba-§,i m,ar-§ü iri 4. mar *sao-gil-a-a ^d,u_um-muq §ti satti

5. ina mu[-gi I ma-ni-e 12 §iqil kasTti

6. ina m,ufu-fii-§ü i-rab-b

 

Übersetzung:

10 Sekel Silber, gehörend dem Itti-Marduk-balätu, dem Sohne des Nabü-ahlg-iddina, des Sohnes des Egibi, geliehen an Läbägi, den Sohn des Dummuq, des Sohnes des Saggilai. Jährlich soll er von je einer Mine 12 Sekel Silber Zinsen zahlen.

 

 

Hier nunmehr die Notenblätter:




















































































































 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.