Mein Rock Pop Concert
im Jahre 1.765 v.Chr. - von Selzer-McKenzie
Author
D.Selzer-McKenzie
Video: http://youtu.be/_UdCXO75M6I
heute möchte ich von
meinem Live Konzert am 8. Februar des Jahres 1765 v. Chr. berichten, indem ich
in der Hauptstadt von Mesopotamien, in Babylon, im Konzertsaal des Turms zu
Babel, ein Live Konzert gegeben habe. Anwesend war damals als Ehrengast auf der
König von Mesopotamien, König Hammurapi.
Damals hatte ich
mehrere Songs vorgetragen, die auch in den Hitparaden immer ganz vorne lagen.
Es war natürlich ein sehr großes Ereignis, damals am 8. Februar des Jahres 1765
v. Chr. in Babylon, das Publikum hatte regelrecht gekrächst, da war das
Geschrei, was sich 3600 Jahre später bei den Beatles ereignet hat, eigentlich
gar nichts gegen. Und die Frauen, besonders jungen Frauen waren ekstatisch
begeistert, und es waren sehr interessante Frauen, kein Schleier, aber dafür wunderschöne
mandelbraune Augen. Aber Mesopotamien war damals eben eine Weltmacht, und in
Mesopotamien ging damals auf der Welt eben einfach die Post ab.
Nachstehend die wie ich
die Notenblätter von damals hier ins Forum, ebenfalls die Texte in der Landessprache,
und die Texte in deutscher Sprache, so wie ich sie damals am 8. Februar des
Jahres 1765 v. Chr. Live in Babylon gesungen hatte. Die Rock und Popmusik war
damals genauso wie heute, nur die Texte, die gesungen wurden, waren eben
anders, es wurde weniger die Liebe, sondern mehr heroische Texte und die Liebe zum Land und König besungen.
Aber ich füge
nachstehend die Notenblätter bei und auch die Texte, vielleicht hat ja jemand
die Absicht, diese Texte um zu formulieren und aus den gleichen Sound ebenfalls
wieder einen neuen Sound zu machen. Fast 3700 Jahre sind seit meinem damaligen
Auftritt vergangen, und ich habe sicherlich auch keinerlei Urheberrechte mehr,
Sie können als die Songs jederzeit verwenden.
Die Notenblätter, Texte
und Songs finden Sie im Forum
Song 1: (Notenblätter
am Schluss)
Original-Text:
1. ... 1 §u-§i
§arrani"i
2. md,tati Na-i-ri
a-d,i sa a-na
3. ni-ra-ru-ti-§u-nu
il-li-ku-ni
4. i,-na
mu,l-mul-l,i-ia a-di td,mti
5. e-li-nili lu
ar-ili-§u-nu-ti
6. ma-ha-zi-§u-nu
rabüti ak-§ud,
7. §al-lu-su-nu bu-§a-§u-nu
nam_kur_§u_nu
8. ü,-§e-sa-a
aldni-§u-nu i-na isati
9. ti§-ru-up ap-pul
aq-qur
10. a-na tilli ü
kar-mi, ü,-tir
L7. su-gul-lat si,s6.
rapsAilti
12. pa-ri-e a-ga-lsPt
tt, mar-§it
L3. qer-be-te-§u-nw
a-na la nta-ni-e
14. ü-tir-ra nap-lar
sarrd,nini
L5. matd,ti Na-i-ri
bal-lu-su-nu qa-ti
16. i,k-§ud, a-na
sarrdni"d sa-tu-iu
17. r,i-e-ma
ar-§a-§u-nu-ti-ma
18. na-pi§-ta-§u-nu
e-!i-ir sal-lu-su-nu
19. tt, ka-mu-su-nu
i-na ma-fiar dsamas b\li_ia
20. ap-lu-ur-ma
m,a-mi-it ilini,-ia
27. rabüti a-na ar-kdt
ü,nx| a-na, ünxuw
22. sa-a-te a-na
arilu-un-te ü,-tam-mi-§u_nu_ti
23. md,rd nab-ni-it
sarru-ti-§u-nu
24. a-na li-lu-uo-te
ap-bat
25. 7 lim 2 me si,s6 Z
lim alpa
26. ma-da-at-ta i-na
mti6-5t-§u_nu d§_kun
27. a.na
md,tdti-§u-nu,ü-ma§-äir-§u-nu-ti,.
Übersetzung:
Sechzig Könige der
Nairi-Länder samt denjenigen, die ihnen zu Hilfe gekommen waren, habe ich mit
meinem Pfeil bis zum oberen Meer (d. i. dem Vansee) verfolgt. Ihre großen
Städte eroberte ich. Ihre Gefangenen, ihr Hab und Gut führte ich heraus. Ihre
Städte verbrannte ich mit Feuer, zerstörte, verwüstete ich, machte sie zu
Trümmerhügeln und Ruinen. Die weiten Herden von Pferden, Maultieren und
Reiteseln und den Besitz ihrer Fluren ohne Zahl führte ich fort. Alle Könige
der Nairi-Länder in lebendigem Zustande nahm meine Hand gefangen. Mit diesen
Königen bekam ich Erbarmen und ich schonte ihr Leben. Sie, die gefangen und gefesselt
waren, ließ ich vor dem Sonnengotte, meinem Herrn, frei und ließ sie den Eid
meiner großen Götter für die Zukunft, für ewige Zeiten auf Knechtschaft
schwören. Die Söhne, ihre königlichen Nachkommen, nahm ich als Geiseln. 1200
Pferde, 2000 Rinder legte ich ihnen als Tribut auf und entließ sie in ihre
Länder.
Song 2: (Notenblätter
am Schluss)
Originaltext:
L,'i-na rnafi-ri-e
gir-ri-ia a-na *dtmti-gan u, ,"dtme-luh-ha
lu-u al-lik
2, mtar-qu.ü §ar
*dtmu-§ur u md.tku-,ü-s,i
3. §a *
da§§ur-afua-id,d,ina §ar mdt dü§§urbd abw ba-nu-u,-u
4. abikta-*ü,
i§-ku-nu-ma i-be-lu mut-su u, §u-u *tur-qu-u
b. ila-nn-an da§§ur
di§tar u ilani,pr rabüt.pt b\löpt-iu irn-§i-tn,u,
ß. it-ta-kil d,-n(r
e-nxuq ra-man-i-§ir, e-li §unanilt
7 . am' t N- e -p o,-
a-ni § ri qi-rib m dt nt,t t -,c t a' ü, - 1t a - q,i - d,u aba b anü -u - u
8, a-na d,a-a-ki
ha-ba-u-le it. e-L:int ,,,dt»t1t-f,ur il'ti-kt,
9. $ru-u§- §ü -u,n
e-r'tl-.'u,»t - t u,a ri- Jilt,li -t' ib at t t t e t t n - p i
alu §d abubanü-u-a
ik-§u-d,u(-ma) a-na tni-sir matd.dssurht
ü-lir-ru,
71. al-la-ku fia-an-lu
ina qi,-rib ninuahd il,-lik-am-ma
12. ü-§ri-an-na-a
ia-a-ti eli ep-§e-e-ti an-na-a-ti
13. lib-bd e-gug-ma
is-sa-ri-ifi ka-bit-ti
14. d§-§.i qaterr-ia
ü-sal-li da§suy u distar a§-§ur-i,tu
15. ad,-ki-e
amab-nxu-Ei-,ia si-ra-a-te sti dassur u d,istar
16. ü-mal-lu-u
qatrt-u-a a-na dötmu-§ur u *dtku-u-si
77. u§-te-e§-§e-ra
har-ra-nu ina nte-ti-iq gir-ri,-ia
78. 20d1*2 §arranipt §d
a-[,i tam-tim qabä tam-ti,m u na_ba_li
79. ardanipt d,a-g,{,l
pa-ni-ia ta-mar-ta-§tt-nu ka-bit-tü
10. ilt a mafu-r,i-ia
i§ -§u-nim-ma ü-na- ti§ - §i-qu s e plrr -ia
21. §arr anipt §
ri-a-tu-nu a-d,i e-mu-qi,-§ü-nu 1 : ebppetipt-§ü,_nu
22. ina tam-tim u
na-ba-li it-ti ummanati-ia
23. ur -13,u p a-d,a-nu
{l-§ ti- as -bit-su-nu-ti
Übersetzung:
Auf meinem ersten Feldzuge zog ich nach Magan und Meluba.
Taharqa, der König von Agypten und Äthiopien, dem Asarhaddon, der König von
Assyrien, der Vater, mein Erzeuger, eine Niederlage bereitet und dessen Land er
erobert hatte, — dieser Taharqa vergaß die Macht Assurs, Igtars und der großen
Götter, meiner Herren, und vertraute auf seine eigne Streitmacht. Gegen die
Könige, die Statt-halter, die der Vater, mein Erzeuger, in Ägypten eingesetzt
hatte, um zu töten, zu plündern und Ägypten an sich zu reißen, kam er heran,
gegen sie zog er ein und setzte sich fest in Memphis, der Stadt, die der Vater,
mein Erzeuger, erobert und zum Gebiet Assyriens geschlagen hatte. Ein Eilbote
kam nach Ninive und berichtete mir. Über diese Taten ziirnte mein Herz und
ergrimmte meine Leber. Ich erhob meine Hände und betete zu Assur und der
assyrischen Igtar. Ich bot meine erhabenen Streitkräfte auf, mit denen Assur
und Lf;tar mich belehnt hatten, um den Weg nach Ägypten und Äthiopien zu
richten. Im Verlaufe meines Heer¬zuges brachten 22 Könige von der Küste des
Meeres, der Mitte des Meeres und vom Festlande, Knechte, die auf mein Antlitz
schauen (d. h. mir untertan sind), ihr schweres Geschenk vor mich und küßten
meine Füße. Diese Könige samt ihren Streitkräften und ihren Schiffen ließ ich
zu Wasser und zu Land mit meinem Heere Pfad und Weg einschlagen.
Song 3: (Notenblätter am Schluss)
1. l,-nu-mi-§w d . ur
o. imin . an .ki zi-qti-r a-at bdr _ sip akt
2. §a §arru ma-ah-ri
i-ptfi,-§u-ma
3. 42 ammata
{t-za'aq-q[-ru-ma
4. la ü-ul-la-a
ri-e-§a-a-§a
5. ul-tu un-um
ri-e-qü,-tim in-na-mu-ü-ma
6. la §u-te-§u-ru
mu-qi-e m,i-e-§a
7. zu-un-nu tt
ra-a-il,u
8. ü-na-as-su-ü
li-bi,-it-tu-§a
9. q- gu-ür -ri,
ta-a[-lu-up-ti-§ a up -ta- at-ti-ir -ma
70. li-bd-it-ti
ku-um-mi-§a i§-§a-pt-tn ü-ia-ni-i§
77. a-na e-pi-§i-§a
be-li, ra-bi-tt, dmard,uk,
72. (t - §
a-ad,-ka-an-ni li,-ib -b a
13. a-§a-ar-§a la
e-ni-ma la ü-na-ak-ki-ir tc-mc-en-§a
\!. fry* arg,i §a-al-mu
i-na ümd magiri
15. li-bi-it-ti
ku-um-mi-§a ü a-gur-ri ta-a$-lu-up-ti-§a
16. ab-ta-a-ti,
e-ik-§i-ir-ma
77. mi-qi,-it-ta-§a
ü-u§-zi-iz-ma
18. §i-ti-ir §u-mi-ia
19. i-na ki-§e-e-ri
.ab-ta-a-ti a§-ku-un
20. a-na e-pi,-§i-§a
ü, (t-ul-lu-{t
ri-e-§i-§a qri-ta a§-ku-un
22. dna-b,i-um aplw
ki-i-num su-uk-ka-al-lam si-i-ri,
23. §i-i,flu-tu
na-ra-a,m dmard,ulr
24. e-ep-§e-tu-ü-a a-na
d,a-me-iq-tim l,ta-d,i,-is na-ap-li-is-ma
25. ba-la-larn d,a-ri-a
§e-bi,-e li,-it-tu-ti-tim
26. ku-un islrussl,
la-ba-ri pa-li-e su-um-qü-tu na-ki-ri
27. ka-§a-d,am mat
a-a-bi a-na si-ri-i,k-tim su-tr,r-ka-am
28. i-na dsli-us-um
ld-i-num mu-ki-in pu-lu-uk sa-mi-e ü,
er-qe-tim
29. i-b[ a-ra-ku
uo-mi,-ia äu-tü-ur l,i,-it-tu-ü-tim
30. ma-ha-ar dmard,uk
§ar §a-mi-e it, er-se-tim
37. a-bi, a-li-d,i-ka
e-ep-§e-tu-ü-a su-um-g,i-ri,
32. q[-bi
du-um-qü,,-ti-a
33. dna-bi-wm-ku -
d,u-(tr -r i-ü,- su-ü,r
34. lu §arru
za-ni-na-an
35. li,-i§-§a-ki-in
i-na pi-i-tm
Übersetzung:
Damals war
E-ur-imin-an-ki, der Stufenturm von Bor-sippa, den ein früherer König gebaut
und 42 Ellen hochge-führt, aber seine Spitze nicht aufgesetzt hatte, seit
ferner Zeit verfallen, und seine Entwässerungsanlagen waren nicht in Ordnung.
Regen und Güsse hatten sein Luftziegelwerk fortgerissen, und die Brandziegel
seiner Verblendung waren geborsten, und die Luftziegel seines Innenwerkes waren
wie Schutthügel hingeschüttet. Ihn zu bauen, trieb mein großer Herr, Marduk,
mein Herz an. Seinen Standort ver¬legte ich nicht, und seinen Grundstein
veränderte ich nicht. In einem glücklichen Monat, an einem günstigen Tage
bes¬serte ich die Luftziegel seines Innenwerkes und die Brand¬ziegel seiner
Verblendung, die zerstört waren, aus und richtete das, was von ihm eingestürzt
war, wieder auf. Eine Inschrift mit meinem Namen legte ich bei den Ausbqse
rungen der
zerstörten Stellen hin. Um ihn zu bauen und seine Spitze zu erhöhen, legte ich
Hand an. 0 Nabü, legi-timer Sohn, erhabener Bote, sieghafter, Liebling des
Marduk! Auf meine Werke in Huld schaue freundlich herab und ewiges Leben,
Sättigung mit Nachkommenschaft, Festigkeit des Thrones, lange Dauer der
Regierung, Niederwerfung der Gegner, Eroberung des Landes der Feinde schenke
mir als Geschenk! Auf deiner gesetzmäßigen Tafel, die da festsetzt den Bezirk
Himmels und der Erde, befiehl du die Länge meiner Tage, schreib auf
Nachkommenschaft! Vor Marduk, dem König Himmels und der Erde, dem Vater, deinem
Er¬zeuger, mache angenehm meine Taten, sprich zu meinen Gunsten! „Nebukadrezar
ist fürwahr ein König, der (die Tempel) ausstattet", (dieser Ausspruch)
sei (als Fürbitte für mich) auf deinen Lippen!
Song 4 (Notenblätter am
Schluss)
1. ap-lu ga§-ru bu-ktcr
den.li,l
2. §ur-bu-u gi,t-ma-lu
i-lit-ti d.§dr.ra
3. §a pu-lu[-t(t
lit-bu-§u ma-lu-u hur-ba-§ü,
4. d-uta.ulurt" §d
la im_mat9_ha-ru qa_bal-§ü
5. §u-pu-u man-?d,-zd,
ina ilininr ,äbütin,
6. ina d.kur brt
ta-§i,-la-a-ti sd_qa_a re_§ti-a-ka
7. id,d,in-ka-ma
den.lil abi_ka
8. te-ret kul-lat
ilanipt qa_tuk_ka tam_hat
9. ta-d,an d,i-in
te-ni-§e-e-ti
70. tu§-te-§ir la
su-§u-ra i-ka_a e_ku_ti
17. ta-qab-bat qat
en-§i la le:-a tu-§ri_d§_qa
72. §d a-na
a-ra-al-li-e su-ru-d,w pa-gar-§i tutaruara
73. §ri tir-nu i-äu-ü
ta-pat-lar tir_na"
14. §a i,l-§ü itti-§u
zi-nu-ü tu_§al-lam dr_hi§
75. dnin-urta
a-§ti-red, ilanipr q{t_ra,_Au it_ta
Übersetzung:
Mächtiger Erbsohn,
Erstgeborener Enlils, erhabener, voll-kommener, Sproß des Egara-Tempels, der in
tremendum ein¬gehüllt und voll ist von Schauer, Südsonne (Uta'ulu), dessen
Kampf man keinen Widerstand leistet, von hervorragendem Platz unter den großen
Göttern.• In Ekur, dem Hause der Lustbarkeiten, ist erhoben dein Haupt. Es hat
dir gegeben dein Vater Enlil, daß du die (An)weisungen für alle Götter in
deiner Hand hältst. Du richtest das Gericht der Menschen. Du verschaffst Recht
dem, dem niemand Recht verschafft, dem Verwaisten, der Waise. Du fassest die
Hand des Schwa¬chen, den Nichtstarken erhöhst du. Der schon zur Unterwelt
hinabgestiegen ist, dessen Leib bringst du wieder zurück. Wer Sünde hat, dessen
Sünde lösest du. Den, mit dem sein Gott grollt, versöhnst du eilends. Ninurta,
der erste der Götter, der Held bist du.
Song 5:
7. ümu 6t'dm §&
orobnisdni
2. uo-mu ü mu-§i
3. §it-qü-lu
4. 6 ber un-mu
5. 6 b1r mu-§i,
6. dnabü dmarduk
7. a-na §arri be-l,i-ni
8' lik-ru-b
Übersetzung:
Am 6. Nisan halten sich
Tag und Nacht die Waage: 6 Doppelstunden Tag, 6 Doppelstunden Nacht. Nabü und
Marduk mögen unseren Herrn König segnen!
Song 6:
! 10. §i,t! kaspa sri
^itti-dmard,uk-balatu md,r_§ü,
?. §.o ^
dnabü-ahhdpr-idd,ina mar e_qi_bi
3. ina mufufii
^la-a-ba-§,i m,ar-§ü iri 4. mar *sao-gil-a-a ^d,u_um-muq §ti satti
5. ina mu[-gi I ma-ni-e
12 §iqil kasTti
6. ina m,ufu-fii-§ü
i-rab-b
Übersetzung:
10 Sekel Silber,
gehörend dem Itti-Marduk-balätu, dem Sohne des Nabü-ahlg-iddina, des Sohnes des
Egibi, geliehen an Läbägi, den Sohn des Dummuq, des Sohnes des Saggilai.
Jährlich soll er von je einer Mine 12 Sekel Silber Zinsen zahlen.
Hier nunmehr die
Notenblätter:
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.